LES OINTS DE YAHWEH : LES ENFANTS D ’I SRAËL
par WILLIAM FINCK
[SITE NOTE: Errors in Greek, PDF document must be replaced.]
Le mot χριστός (christos, strong #5547) est défini par Liddell & Scott : « adjectif verbal de χρίω, appliquer sur ... II. des personnes, oint : ΧΡΙΣΤΟ´Σ, ὁ, l’Oint, le CHRIST, comme traduction de l’hébreu Messiah, N.T. ». Le verbe racine, χρίω (chrio, #5548), est « ... frictionner ou oindre avec des onguents parfumés ... oindre ... » (L&S). Nous voyons donc que, lorsqu’il est utilisé pour des personnes, l’adjectif χριστός signifie simplement oint. Pourtant, partout où les traducteurs de l’A.V. [A.V. : Authorized Version of the King James Bible] ont trouvé ce mot, soit comme adjectif ou bien utilisé comme substantif (un nom, habituellement avec l’article), ils ont, que ce soit par simple répétition ou par pure ignorance, traduit le mot en Christ. Il s’ensuit que les Chrétiens ont été conduits à croire que ce mot se réfère toujours à la personne du Christ Yahshua Lui-même. La plupart des traductions effectuées depuis ont simplement suivi cette habitude, ainsi que les lexicographes, Liddell & Scott inclus. À cause de cette situation, toutes les traductions qui suivent seront les miennes, sauf notification contraire. En comparant les passages fournis dans cet essai avec ceux que l’on trouve dans l’A.V., et en utilisant une concordance telle que celle de Strong, le lecteur pourra se faire une idée de la pertinence de ce que je vais dire.